Исследовательская работа «Англоязычные наименования на полках супермаркета»

Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Исследовательская работа «Англоязычные наименования на полках супермаркета»». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.


Светлана впервые познакомилась с английским языком еще во втором классе и уже с того момента твердо решила, что это будет профилирующий предмет ее образования. Окончила филологический факультет по специальности язык и литература (английский) в 2012 году.

Классификации и полезная бизнес-лексика по теме «Goods» (Товары)

Временно нельзя использовать в названии слова, которые относятся к коронавирусу, например, «вирус», «коронавирус», «covid», «пандемия», «эпидемия».

Для того, чтобы провести своё исследование я отправилась в магазин, там я записала в блокнот некоторые англоязычные названия продуктов питания и косметических средств.

Важно дать понять пользователю, что это не последний шаг, заказ ещё можно будет изменить, определиться со способом доставки и оплаты, отложить окончательное оформление или вовсе отказаться от него. Однако после завершения этого шага пользователю обычно остаётся лишь оплатить заказ, поэтому «завершить» в данном случае – «confirm and pay». Просто и понятно.
Оказывается, «Сникерс» назван в честь любимой лошади хозяина фабрики Франклина Марса, а переводится это слово как «ржание/хихиканье». В 19 лет Франклин стал продавцом сладостей, а к 30 годам начал собственное производство. В настоящее время, в день выпускается примерно 15 миллионов экземпляров этого батончика.

Названия магазинов на английском языке

Для начала предлагаем вам ознакомиться с названиями магазинов на английском языке — так вам будет проще ориентироваться в незнакомом городе. Вы сможете легко понимать текст вывесок на улицах города, а при необходимости уточнить у местных жителей местонахождение ближайшей кондитерской.

Слово Перевод
an appliance store магазин бытовой техники
a bookshop/bookstore книжный магазин
a bottle shop/store, an off-license магазин алкогольной продукции
a boutique бутик (магазин дорогой одежды)
a butcher’s мясной магазин
a card shop магазин открыток и подарочной упаковки
a dairy /ˈdeəri/ молочный магазин
a department store универмаг (продаются все товары: от еды до мебели)
a fishmonger’s, a fish shop/store/market рыбный магазин
a florist’s цветочный магазин
a gift shop магазин подарков
a greengrocer’s овощной магазин
a grocer’s продуктовый магазин (бакалея)
an ironmonger’s, a hardware shop магазин инструментов и скобяных изделий
a jeweler’s/jewelry shop ювелирный магазин
a mall торговый центр
a market рынок
a newsagent’s газетный киоск
an optician’s магазин оптики
an outlet center аутлет
a patisserie, a sweet shop, a confectioner’s кондитерский магазин
a perfumery парфюмерный магазин
a pet shop зоомагазин
a pharmacy/drugstore/chemist’s аптека
a record shop музыкальный магазин
a retail park ритейл-парк (вид торгового центра)
a shoe shop обувной магазин
a shop/store магазин
a stationer’s магазин канцелярских товаров
a supermarket супермаркет
a tobacco shop магазин табачных изделий
a toyshop магазин игрушек

Как вы заметили, аптека может называться тремя разными словами: a pharmacy, a chemist’s и a drugstore. В чем разница между ними? Считается, что a drugstore — это американский вариант названия аптеки, а термины a pharmacy и a chemist’s лучше употреблять в Великобритании. Раньше слово a drug только в США и Канаде обозначало одновременно и наркотики, и медицинские препараты. Теперь слово a drugstore употребляют и жители туманного Альбиона. Однако сегодня выделяют и другое отличие между этими двумя терминами. В большинстве случаев в a pharmacy и a chemist’s отпускают лекарства только по рецепту врача, в то время как в a drugstore можно купить и безрецептурные лекарства, а также косметику, средства личной гигиены и т. д.

Аутлет — пока не слишком популярный в нашей стране вид магазинов. Он представляет собой торговый центр, в котором продают брендовую одежду со значительными скидками. Чаще всего это распродажа залежей товаров на складах магазинов. Довольно часто аутлеты размещаются за пределами города, что позволяет продавцам минимизировать расходы и продавать вещи с небольшой наценкой.

Ритейл-парк — торговый центр, подобный аутлету. Он, как правило, строится в короткие сроки из дешевых материалов, а иногда даже напоминает ангарное сооружение. Аренда помещения в таком здании дешевая, поэтому и вещи здесь продаются по смешным ценам. Ритейл-парки американского типа обычно расположены за городом, британского — в черте города.

Возврат вещи в магазин

Иногда случается так, что вы покупаете вещь с браком и обнаруживаете это только в гостинице. Что делать в таком случае? Если вы сохранили чек, вам вернут деньги или предложат обменять бракованный товар на аналогичный без недостатков. За рубежом строгие законы, поэтому вам пойдут навстречу в случае возникновения подобной ситуации, главное — говорить с продавцом спокойно.

Фраза Перевод
I need to return this. / I need to turn this back. Я бы хотел вернуть эту вещь.
I would like to return a purchase and get a refund. Я бы хотел вернуть покупку и получить назад деньги.
I bought this here yesterday. Я купил это здесь вчера.
I would like my money back. Я бы хотел вернуть свои деньги.
It is faulty. Вещь испорчена.
It is broken. Вещь сломана.
Can I change it for another thing? Могу я поменять это на другую вещь?

Money – Английские слова по теме «Деньги».

  • pocket money – карманные деньги
  • much money – много денег
  • little money – мало денег
  • a little money – немного денег
  • price – цена
  • cost – стоить
  • be rich – быть богатым
  • be poor – быть бедным
  • need money – нуждаться в деньгах
  • earn money – зарабатывать деньги
  • spend money on – тратить деньги на
  • make money – делать деньги
  • make a fortune – сколотить состояние
  • save money for – копить деньги на
  • save money on – экономить на
  • ask for money – просить деньги
  • borrow money from smb – занимать деньги у (кого-то)
  • lend smb money – одолжить деньги
  • salary – зарплата
  • banknote – банкнота
  • pound – фунт
  • rouble – рубль
  • euro – евро
  • dollar – доллар
  • coin – монета
  • cash – наличные деньги / кеш
  • change – сдача
  • purse — кошелек
  • wallet — бумажник
  • put money into a bank account – положить деньги на банковский счет
  • win / lose money on the lottery – выиграть / проиграть деньги
  • pay for … — заплатить за …
  • pay in cash – платить наличными
  • pay by credit card – платить кредитной картой
  • ask for a discount – просить скидку
  • currence exchange – обмен валюты
  • exchange euros into pounds – поменять евро на фунты

Ситуации в кафе и ресторане

Особый интерес для путешественника, да и для тех, кто переедет в англоязычные страны на ПМЖ, вызывает посещение ресторанов и кафе. Какие выражения следует употреблять, чтобы не ударить в грязь лицом? Разберем основные слова по теме «посещение ресторана» и посмотрим, как можно составить диалог с официантом.

В кафе и ресторане
Столовые приборы Блюда Фразы для диалога
plate — тарелка

napkin – салфетка;

knife – нож;

spoon – ложка;

saucer – блюдце;

glass – стакан;

corkscrew – штопор;

decanter – графин;

cup – чашка;

fork – вилка;

salad servers – приборы для салата;

tea spoon – чайная ложка;

goblet – бокал;

sauce boat – прибор для соуса;

tray – поднос;

dessert plate – десертная тарелка;

side dishes – гарниры;

tuna salad – салат из тунца;

vegetable soup – овощной суп;

beef filet – говяжий рулет;

lamb chops – бараньи отбивные;

grilled fish – рыба на гриле;

lobster – омар;

baked chicken – запеченный цыпленок;

apple pie – яблочный пирог;

ice-cream – мороженое;

cheesecake – чизкейк;

We would like to book a table for tonight – Мы хотели бы заказать столик на сегодняшний вечер;

Can you get the waiter? – Не могли бы вы позвать официанта?

We would like a menu, please – Дайте нам, пожалуйста, меню.

I am ready to order – Я готов сделать заказ.

Could you bring me…, please? – Не могли бы вы принести мне…, пожалуйста?

We’ll have two rice with vegetables and a Greek salad, please – Нам, пожалуйста, два риса с овощами и греческий салат.

A glass of (water, juice, red/white wine and etc.), please – Бокал (воды, сока, красного/белого вина), пожалуйста.

Can you get me another (coffee, tea, pizza, salad and etc.) and the check, please? – Не могли бы вы принести мне еще один (кофе, чай, салат, пиццу и т.п. )и счет, пожалуйста.

Waiter, can we have the bill, please? – Официант, можно нам пожалуйста, счет?

Национальные блюда английской кухни

В этом разделе мы поговорим об особенностях национальной английской кухни: узнаем названия самых известных блюд и сравним их с русскими.

Начнем с того, что узнаем — как сказать «английская кухня» или «английская еда». Чтобы говорить о национальной еде, нужно запомнить слова «food» (по-русски «еда») и «cuisine» (по-русски «кухня, кулинария»). Слово «food» уже знакомое, его мы научились произносить в первом разделе. А новое слово «cuisine»произносится следующим образом: [kwɪˈziːn] [квизи:н].

Чтобы сказать «английская кухня» нужно добавить к слову «cuisine»прилагательное «English», что в переводе на русский значит «английский». То же самое получится, если сказать «English food» — по-русски «английская еда, кухня».

Теперь узнаем названия английских блюд и как правильно их произносить.

  • Fish and chips — [fɪʃ ənd tʃɪps] [фиш энд чипс] — Рыба и картофель фри
  • Toad in the hole — [təʊd ɪn ðə həʊl] [тоуд ин зэ хоул] — «Жаба в норке» или свиные колбаски в тесте
  • Oxtail soup — [ˈɒksteɪl suːp] [окстэйл суп] — Суп из бычьих хвостов
  • Chicken tikka masala — [ˈtʃɪkɪn ˈtʃɪkɪn tikka məˈsɑː.lə] [чикен тикка масала] — Курица тикка масала
  • Sunday roast — [ˈsʌndeɪ rəʊst] [сандэй роуст] — Воскресное жаркое
  • Trifle — [ˈtraɪ.fl̩] [трайфл] — Десерт из бисквита, заварного крема, фруктов и ягод
  • Cornish pasty — [ˈkɔːnɪʃ ˈpeɪstɪ] [кониш пейстри] — Пирог из мяса, овощей или фруктов

Вот примеры использования этих названий в английском:

  • I would like oxtail soup and a glass of orange juice, please. — Я бы хотел суп из бычьих хвостов и стакан апельсинового сока, пожалуйста
  • I tried Sunday roast in England and I really liked the taste! — Я попробовал воскресное жаркое в Англии и мне очень понравился вкус!

В таблице ниже узнаем, как называются русские блюда в английском языке.

  • Crepes — [ˈkreɪps] [крейпс] — Блины
  • Dumplings — [ˈdʌmplɪŋz] [дамплингс] — Пельмени
  • Borsch — [bɔːʃ] [бош] — Борщ
  • Okroshka — [ɑkɹɔʃkə] [окрошка] — Окрошка, летний суп
  • Kvass — [kvæs] [квас] — Квас
  • Russian salad — [ˈrʌʃ(ə)n ˈsæləd] [рашн сэлэд] — Салат «Оливье»
Читайте также:  Как получить земельный участок многодетным семьям бесплатно

Обрати внимание, что известный в России салат «Оливье» в Англии и за границей в целом называется «russian salad». В дословном переводе это означает «русский салат».

Вывески в магазинах. Signs in shops

В любом магазине вам может встретиться одна из таких вывесок или табличек:

Слово Перевод
Open Открыто
Closed Закрыто
Push От себя
Pull На себя
Cash desk Касса
No admission / No entry Вход запрещён
Hours: … to … Часы работы
Lavatory/WC Туалет

Если в счет-фактуру закрались иностранные слова

ФНС России: вычета не будет

К сожалению, на сегодняшний день Минфин России не выпускал официальных разъяснений о правомерности принятия к вычету НДС по счету-фактуре, который частично заполнен на иностранном языке. А вот ФНС России в отличие от своих коллег из финансового ведомства высказывала точку зрения по этому вопросу. Но она не в пользу налогоплательщиков.

По мнению налоговиков, организация не вправе принять к вычету сумму «входного» налога, если отдельные показатели счета-фактуры заполнены на иностранном языке (письмо ФНС России от 10.12.2004 № 03-1-08/2472/16). Такую позицию проверяющие аргументируют следующим образом.

Государственным языком на территории России является русский язык (ст. 68 Конституции РФ). Поэтому официальное делопроизводство в организациях ведется на русском языке (п. 1 ст. 16 Закона РФ от 25.10.91 № 1807-1 «О языках народов Российской Федерации»). Таким образом, в работе используются документы на русском языке.

Для вычета НДС компания должна иметь на руках счета-фактуры и первичные документы, служащие основанием для принятия на учет товаров (работ, услуг). Первичные документы для отражения хозяйственных операций в бухгалтерском учете ведутся на русском языке (п. 9 Положения по ведению бухгалтерского учета и бухгалтерской отчетности в Российской Федерации, утвержденного приказом Минфина России от 29.07.98 № 34н).

Получается, что при получении счетов-фактур с указанием наименования товара на иностранном языке первичные документы на получение импортных товаров будут составлены на русском языке. Это несоответствие усложняет работу налоговых органов при проведении камеральной налоговой проверки. Инспекторы не смогут идентифицировать показатели счета-фактуры, заполненные на иностранном языке, с соответствующими показателями первичных учетных документов, оформленных на русском языке, на основании которых осуществлялась отгрузка товаров.

На этом основании, специалисты ФНС России пришли к выводу, что в рассматриваемой ситуации вычет НДС не обоснован и не правомерен.

Спорим с налоговиками

Но такая позиция налоговых органов не всегда справедлива. В графе 1 счета-фактуры могут содержаться общепринятые обозначения торговых марок на иностранном языке, которые нельзя перевести на русский язык. Если в первичных документах указано точно такое же наименование товара, то его легко можно идентифицировать. Поэтому у компании есть все основания, чтобы принять НДС по такому счету-фактуре к вычету.

Кроме того, не стоит забывать, что с 2010 г. п. 2 ст. 169 НК РФ действует в новой редакции. Согласно ей ошибки в счетах-фактурах, не препятствующие налоговым органам при проведении налоговой проверки идентифицировать продавца, покупателя, наименование товаров, их стоимость, а также налоговую ставку и сумму налога, предъявленную покупателю, не являются основанием для отказа в принятии к вычету НДС.

SHOPPING — процесс покупки

От слова shop также есть производное shopping, то есть сам процесс покупки, с этим словом есть такое очень употребительное разговорное выражение to go shopping, то есть ходить за покупками.

Примеры:

I have to go shopping now. — Я должен сейчас пойти за покупками.

Let’s go shopping, I need a new shirt. – Давай сходим за покупками, мне нужна новая рубашка.

То есть под go shopping, мы подразумеваем просто сходить пошопиться, сходить по торговому центру или по магазинам, что-то смотреть или выбирать, необязательно что-то конкретное. Если мы говорим о том, что мы покупаем какие-то конкретные товары, то можно использовать выражение to go shopping for something.

Например:

I need to go shopping for some tools. – Мне нужно сходить за покупками и купить кое-какие инструменты.

То есть здесь имеется ввиду не просто купить, совершить покупку, а именно сходить, поискать, купить.

Мы могли бы сказать «I need to buy some tools» – это бы значило, мне нужно именно купить, приобрести, если мы говорим «I need to go shopping for some tools», это немножко другое. Мы подразумеваем сам этот процесс, когда мы ходим по магазинам, что-то покупаем.

В мире моды существует множество терминов, некоторые из них совершенно новые и незнакомые. Чтобы вам было проще ориентироваться во время шопинга, мы составили словарь шопоголика.

Из него вы узнаете значения основных терминов на английском и русском языке из мира моды: виды обуви, сумок, названия одежды, аксессуаров и материалов. Все эти слова встретятся на американских сайтах.

Мы будем пополнять глоссарий по мере появления новых понятий.

русский / английский:

  • А
  • Б / b
  • В / v
  • Г / G
  • Д / d
  • И / I
  • K / C, K
  • Л / l
  • М
  • Н / N
  • O
  • П / p
  • Р / R
  • C / S
  • T
  • Ф / f
  • X / H
  • Ч
  • Э

Англо-русский словарь шопоголика: виды обуви

Англо-русского словаря по интернет-шоппингу еще не изобрели. А вот со сложностями перевода сталкивался каждый. И так вещь назовешь, и эдак. А результат всё не тот.

Каков вопрос, таков и ответ, — прокомментируют наши неумелые попытки носители языка. Поисковая строка — штука капризная, ей нужны точные запросы. Но этому не учат ни в вузах, ни в языковых школах. Поэтому российские шопоголики исследуют рубрикаторы заграничных онлайн-магазинов и составляют свои собственные мини-словари. Один из них полностью посвящен обуви.

Читайте также:  Почётный строитель России Юрий Иванов получил награду от Совфеда

Итак, учимся искать обувь. Как правильно описать фасон, подошву, форму каблука и носа, декоративные детали, тип застежки и высоту.

Общее название обуви с неплоской подошвой — heels. Самые популярные модели приводятся ниже.


Heel — каблук
Platform — туфли на платформе
(толстая подошва под носком,
каблук отделён)
Wedge — туфли на танкетке
(цельная подошва,
пятка намного выше носка)
Demi wedge — низкая танкетка
(цельная подошва, пятка
слегка приподнята,
носок без подъема)
Platform Wedge — цельная толстая платформа Cutout + platform/wedge
туфли с отверстием в платформе или танкетке
Kitten heel — туфли на малюсенькой шпильке Cone heel — туфли на каблуке
в виде конуса
Chunky heel — туфли с толстым прямым каблуком Stiletto heel — туфли на очень высокой тонкой шпильке Stacked heel — туфли с наборным каблуком (состоит из мелких пластин) Pumps — лодочки

Общее название для обуви без каблука — flats. Что относится к этой категории смотрите в таблице.

Как правильно переводить названия?

Множество споров было проведено на тему перевода названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни.

Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?

Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия. То есть правильным вариантом считаются «Krasnie Vorota» и «Kuznetsky Most». Но что делать с брендами, компаниями, стремящимся на мировой рынок? С одной стороны мы имеем «ЛУКОЙЛ», название которой произошло от первых букв городов нефтяников (Лангепас, Урай и Когалым) и английского Oil – масло. Правильный вариант – LUKOIL.

С «Газпромом» иначе. Происхождение названия немного проще: от слова «Газ» и сокращение слова «Промышленность». Английский вариант звучит также – Gazprom.

Нет какого-то единого устоявшегося правила по переводу названий и продукции, есть лишь общие советы, которыми необходимо пользоваться при использовании русских названий в англоязычных текстах.

Информационная вывеска

При буквальном толковании второго случая обязательного использования русского языка, приведенного в ст. 3 Закона N 53-ФЗ, следует сделать вывод, что при осуществлении любой деятельности организациями, которые расположены на территории РФ, в том числе коммерческими юридическими лицами, осуществляющими торговлю на стационарных торговых объектах, применение русского языка является обязательным.

Данный вывод можно обосновать следующим образом. В соответствии со ст. 8 Закона РФ N 2300-1 потребитель вправе потребовать представления необходимой и достоверной информации об изготовителе (исполнителе, продавце), режиме его работы и реализуемых им товарах (работах, услугах), при этом указанная информация должна быть доведена до потребителя в наглядной и доступной форме при заключении договоров купли-продажи и договоров о выполнении работ (оказании услуг) способами, принятыми в отдельных сферах обслуживания потребителей, на русском языке.

Просьбы на английском языке

Просьбы на английском языке начинаются с модальных глаголов can и could, которые переводятся как «Могу ли я», «Можно ли мне», и являются взаимозаменяемыми. Предложения подобной конструкции часто используются за столом во время ужина, когда кто-то хочет попросить на английском передать соль, или во время общения с официантом при выборе блюда из меню.

Can you bring this, please? – Не могли бы вы принести это, пожалуйста.

Can you pass me that apple, please? — Пожалуйста, передайте то яблоко.

Простая просьба на английском языке начинаются с модального глагола can [kən], после которого стоит подлежащее и глагол в первой форме:

Can I ask you some questions? — Могу я задать Вам несколько вопросов?

Could you help me in the kitchen? – Не могли бы вы помочь мне на кухне?

Вежливая просьба сопровождается словом «please», которое всегда стоит в конце предложения.

Can I have a glass of lemonade, please? – Можно мне стакан лимонада, пожалуйста?

Что относится к информационным вывескам?

Таким образом, наиболее жесткие требования предъявляются к вывескам рекламного характера, для которых чаще всего и используются иностранные слова, названия брендов. Они должны быть выполнены на русском языке. Фактически единственным исключением из этого правила являются указания на товарные знаки юридических лиц и индивидуальных предпринимателей, которые регистрируются в «Роспатенте» на любом языке.

Для того, чтобы уточнить разницу между информационной и рекламной вывеской, можно воспользоваться следующей таблицей.

Документ Требования
Товарный знак (бренд), знак обслуживания, коммерческое обозначение Рекламная
Название товара, его свойства, цена
Вид услуги и ее стоимость
Название организации, расположенное не по месту юридического адреса
Название организации, зарегистрированное в ЕГРЮЛ (по месту юридического адреса) Информационная
Вид деятельности (маникюрный салон, ресторан и другие)
Общее название ассортимента или группы товаров («одежда», «электротовары», «продукты»)
Афиши, информация о репертуарах
Информация на выносных мобильных конструкциях
Меню предприятия общественного питания без цен
Предложение о продаже или аренде помещения, размещенное непосредственно на фасаде


Похожие записи:


Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *