Транслитерация для авиабилетов
Здравствуйте, в этой статье мы постараемся ответить на вопрос: «Транслитерация для авиабилетов». Если у Вас нет времени на чтение или статья не полностью решает Вашу проблему, можете получить онлайн консультацию квалифицированного юриста в форме ниже.
Введенные правила транслитерации затронули преимущественное большинство имен, популярных на территории России, а также фамилий, распространенных в нашей стране. К примеру, существующее ранее написание YEGOR теперь заменено на просто EGOR.
Тонкости перевода: транслитерация в загранпаспорте в 2021 году
Таким образом, основные изменения коснулись следующих кириллических символов:
Буква «Е» | Теперь транслитерируется аналогичным символом на латинице, в то время как раньше использовалось сочетание YE. |
«Й» | Теперь обозначается как «I», в то время как раньше она указывалась как «Y». |
«Ю» | Теперь трансформируется в процессе перевода в «I» с присоединением «U» (другими словами, теперь правильно писать «IU», в то время как раньше эта буква указывалась как «YU». |
«Ц» | Переводится как сочетание букв «TS», в то время как раньше использовалась комбинация «TC». |
«Ъ» | При использовании старой системы в принципе никак не указывался, теперь обозначается как «IE». |
Перед тем, как приступить к оформлению нового заграничного паспорта, каждый гражданин может самостоятельно проверить корректность написания своих ФИО на латинице с помощью специализированных сайтов.
Транслитерация онлайн проводится без каких-либо сложностей, ведь достаточно просто переписать из внутреннего паспорта нужную информацию в соответствующие колонки, после чего получить результат.
Некоторые граждане сталкиваются с такими ситуациями, когда нужно оставить прежнюю транслитерацию имени, указанную в заграничном паспорте. В преимущественном большинстве случаев такую необходимость граждане испытывают в том случае, если хотят, чтобы записи в других документах соответствовали информации из загранпаспорта, а также при необходимости оставить имя точно таким же, каким оно было записано в документах других членов семьи.
Новые правила транслитерации
Для удобства приводим таблицу, в основу которой положены новые правила транслитерации. Она поможет вам проверить правильность написания данных при получении заграничного паспорта.
Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква | Русская буква | Латинская буква |
---|---|---|---|---|---|---|---|
А | А | К | К | Ф | F | Ю | IU |
Б | B | Л | L | Х | KH | Я | IA |
В | V | M | M | Ц | TS | Й | I |
Г | G | Н | N | Ч | CH | ||
Д | D | O | O | Ш | SH | ||
E | E | П | P | Щ | SHCH | ||
Ё | E | Р | R | Ъ | IE | ||
Ж | ZH | С | S | Ы | Y | ||
З | Z | T | T | Ь | |||
И | I | У | U | Э | Е |
Список самых значимых изменений
Сегодня появилось значительное количество специализированных сервисов, на основании которых можно осуществить автоматический процесс перевода на латиницу. Такие помощники пригодятся в случае, когда оформляется загранпаспорт или виза. Самостоятельный перевод поможет вам проверить, насколько правильно был осуществлен перевод при оформлении паспорта, и в случае выявления проблематики сразу же сообщить об этом специалисту.
Буква Ц |
Ранее она переводилась исключительно как ТС, в новых правилах передается в написании буквосочетанием TS |
Я и Ю |
В соответствии с новыми правилами осуществляется написание с применением буквы I вместо Y |
Буква Й |
Написание ее осуществляется латинской буквой I |
Твердый знак |
Прописывается сочетанием букв IE. |
Что делать, если в ФИО в новом загранпаспорте обнаружена ошибка
Перевод с русского на латиницу для загранпаспорта происходит автоматически, с помощью специальных программ, поэтому ошибка может случиться либо на этапе заполнения анкеты заявителем, либо при внесении данных сотрудником ГУВМ МВД (бывш. ФМС). Если возникает такая ситуация, нужно сразу же обращаться в соответствующую службу.
Таким паспортом пользоваться нельзя, причем категорически, поскольку фамилия и имя не будут совпадать с вашим удостоверением личности (обычным паспортом).
Если выяснится, что в случившемся виноват работник, новый документ вам выдадут в течение 2-3 часов. Никаких дополнительных справок предоставлять не нужно – потребуется только новая фотография. Также не придется заново платить пошлину. Однако это касается только загранпаспорта старого образца. Биометрический документ придется ждать около недели. Это вызвано техническими причинами, повлиять на которые невозможно.
Если же фамилия записана в анкете неправильно самим заявителем, процедуру придется проходить заново.
Посчитать количество слов в тексте онлайн
Транслитерация онлайн.
Популярные русские имена – транскрипция
Примеры написания наиболее употребляемых имен:
Александр | Alexander |
Алексей | Alexey |
Анастасия | Anastasia |
Анатолий | Anatoly |
Андрей | Andrey |
Анна | Anna |
Антонина | Antonina |
Антон | Anton |
Афанасий | Afanasy |
Борис | Boris |
Валерий | Valery |
Валентин | Valentin |
Варвара | Varvara |
Вячеслав | Vjatcheslav |
Виктор | Victor |
Виталий | Vitaly |
Владимир | Vladimir |
Вера | Vera |
Геннадий | Gennady |
Георгий | Georgy |
Глеб | Gleb |
Григорий | Grigory |
Дарья | Daria |
Дмитрий | Dmitry |
Денис | Denis |
Евгений | Evgeny |
Ефим | Efim |
Екатерина | Ekaterina |
Елизавета | Elizaveta |
Елена | Elena |
Захар | Zakhar |
Зинаида | Zinaida |
Зиновий | Zinovy |
Зоя | Zoya |
Иван | Ivan |
Игнат | Ignat |
Илья | Ilya |
Ирина | Irina |
Игорь | Igor |
Кирилл | Kirill |
Константин | Konstantin |
Ксения | Ksenia |
Лидия | Lidia |
Любовь | Liubov |
Людмила | Liudmila |
Лариса | Larisa |
Макар | Makar |
Максим | Maxim |
Мария | Maria |
Маргарита | Margarita |
Михаил | Mikhail |
Надежда | Nadezhda |
Наталья | Natalia |
Никита | Nikita |
Николай | Nikolay |
Ольга | Olga |
Олег | Oleg |
Оксана | Oxana |
Павел | Pavel |
Петр | Petr |
Родион | Rodion |
Роман | Roman |
Раиса | Raisa |
Сергей | Sergey |
Семен | Semen |
Степан | Stepan |
Татьяна | Tatiana |
Тимофей | Timofey |
Федор | Fedor |
Филипп | Philipp |
Юлия | Julia |
Юрий | Yuri |
Яков | Yakov |
Регламентирующие правила
Российская Федерация только недавно перешла к международным стандартам. Именно поэтому некоторые написанные имена и фамилии в старых заграничных паспортах, а также на банковских картах могут отличаться от современных.
На данный момент замена латинскими буквами русских идет по федеральному закону под номером 211 от 26 марта 2014 года, а также по 52535. 1-2006 ГОСТ. Помимо этого, правила строятся на международной таблице ИКАО (ICAO), в которой содержится практически все нынешние государственные алфавиты с латинской транскрипцией.
Русская буква | Латинский эквивалент |
А | A |
Б | B |
В | V |
Г | G |
Д | D |
Е | E |
Ё | E |
Ж | ZH |
З | Z |
И | I |
Й | I |
К | K |
Л | L |
М | M |
Н | N |
О | O |
П | P |
Р | R |
С | S |
Т | T |
У | U |
Ф | F |
Х | KH |
Ц | TS |
Ч | CH |
Ш | SH |
Щ | SHCH |
Ы | Y |
Ъ | IE |
Ь | НЕТ ОБОЗНАЧЕНИЙ |
Э | E |
Ю | IU |
Я | IA |
Особенности и примеры написания
Транслитерация имен поменялась с 2014 года после внесения международных стандартов. Рассмотрим основные положения:
- Давайте обратив внимание на букву «Щ», которая в английском эквиваленте будет иметь 4 символа «SHCH». Например: Щупалов – Shchupalov.
- Буковка «Ю» также была изменена, теперь звук «Й», который раньше принято заменять «Y» меняется на «I». Пример: Юрий – Iurii, Ювалов – Iuvalov, Юдин – Iudin, Юрьевич – Iurevich, Людмила – Liudmila, Анатолий – Anatolii, Михаил – Mihail.
- Таким же образом заменилась и буква «Я» на сочетание «IA». Пример: Яна – Iana, Ярослва – Iaroslav.
- Й больше не имеет совпадения с «Y» и пишется как «И» символом «I». Если стоит сочетание «ИЙ» то писаться будет двойным «ii». Например Евгений латиницей будет писаться – Evgenii, а не Evgeniy. Валерий – Valerii, Дмитрий – Dmitrii, Алексей – Aleksei, Юрий – Iurii, Михайловна – Mihailovna, Василий – Vasilii.
- «Ц» ранее писалось как «C» теперь имеет другую символику – «TS». Пример: Цаплин – Tsaplin, Цой – Tsoi.
- «Ж» теперь не обозначается буковкой «J» как раньше. Теперь это «ZH». Например: Надежда – Nadezhda.
- «Ч» имеет двойное буквозамещение «CH». Например: Николаевич – Nikolaevich, Анатольевич – Anatilevich, Александрович – Aleksandrovich, Вячеслав – Viacheslav, Сергеевич – Sergeevich, Вячеславович – Viacheslavovich.
- Мягкий знак вообще не пишется и его можно игнорировать, но так было и раньше. Например: Васильевна – Vasilevna, Татьяна – Tatiana, Юрьевна – Iurevna, Любовь – Liubov.
- Твердый знак обозначается символами «IE». Пример: Подъёмников – Podie
Наглядно все изменения в написании имен и фамилий можно представить в таблице.
Буква | Новая транслитерация | Как было | Пример |
А | A | Abrosimova | |
Б | B | Brut | |
В | V | Voronov | |
Г | G | Gudkov | |
Д | D | Dikii | |
Е | E | YE | Epikov |
Ё | E | Gvozdev | |
Ж | ZH | Zhmut | |
З | Z | Zagreba | |
И | I | Ivanov | |
Й | I | Y | Podgorodnii |
К | K | Kononov | |
Л | L | Limonov | |
М | M | Mikhailuk | |
Н | N | Naumov | |
О | O | Osipov | |
П | P | Popov | |
Р | R | Rzhevskii | |
С | S | Stepanov | |
Т | T | Trokov | |
У | U | Uralskii | |
Ф | F | Fedorov | |
Х | KH | Kharkovskii | |
Ц | TS | TC | Tsarev |
Ч | CH | Chekhov | |
Ш | SH | Shishkin | |
Щ | SHCH | Shchegolev | |
Ы | Y | Tsymbal | |
Ь | – | Bulba | |
Ъ | IE | – | Podieiaremnyi |
Э | E | Etnov | |
Ю | IU | YU | Liutikov |
Я | IA | YA | Iablokov |
Если все еще возникают сомнения, перевод фамилии на латиницу для загранпаспорта можно осуществить с помощью одного из многочисленных онлайн-сервисов.
Ответы на часто задаваемые вопросы
Вопрос: Что делать, если оформленные документы на старые данные в транслитерации не будут соответствовать новым, можно ли сохранить старую транслитерацию?
Ответ: Как было сказано выше, такие действия являются невозможными. Но все же есть исключения из правил. Можно подать обоснованное ходатайство в миграционную службу и указать причину, по которой вы хотели бы сохранить предыдущие значения. Если причина является объективной, то на основании приказа от 27.11.2017 N 889 (пункт 37.1.6), в редких случаях возможно сохранение перевода по старому образцу.
Вопрос
: Если я осуществила перевод в специальной программе и правильно все переписала в заявление, а мне выдают паспорт с другими параметрами, что делать?
Русские буквы на английском
Вы уверены, что правильно пишите свою фамилию или имя на английском? При транслитерации имен собственных есть очень много мнений и разногласий. Давайте рассмотрим наиболее приемлемые варианты трансформации.
Загранпаспорт, разного рода регистрационные формы и анкеты, водительские права – во всех этих случаях используется транслитерация. Что это? Перевод русских букв в английские — латинские вместо кириллицы. Несмотря на то, что существует несколько способов написания, ни один так и не принят как основной, хотя основу все системы берут из чешского алфавита.
Стандарты транслитерации
Как только не пишут русизмы на английском! Порой полная неразбериха, так как при написании имен, фамилий, адресов или просто названий многие действуют интуитивно.
Транслитерация с русского на английский сегодня доступна на многих интернет- сервисах, которые предоставляют услугу «онлайн».
Русские имена и фамилии в английском звучании
С первого взгляда написать русское имя и фамилию английскими буквами не вызывает проблем. Попробуйте написать свои, а в конце статьи проверить, верно, или нет. Некоторые любят заменять русские имена английскими аналогами. Например, Андрей – Andrew. Так, одно слово может иметь несколько вариантов написания: Andey, Andrei, Andrew. Возникает вопрос, какой вариант предпочесть?
Главная проблема вопроса, как написать правильно, заключается в том, что не все английские обозначения находят русское соответствие букв. Поэтому, во многих случаях этот процесс носит приблизительный «характер». Итак, при трансформации необходимо учитывать и фонетические, и орфоэпические особенности.
Особо это заметно при транслите английских имен и фамилий на русские.
Так, в литературе прошлых лет исследователя Huxley называли Гексли, а вот современные писатели пишут его фамилию уже Хаксли, что вводит в заблуждение.
Поэтому не следует полностью отдаваться фонетической моде на английские слова. Передача «красивого» иностранного звучания никак не должна вести к неправильному прочтению или написанию, ведь это может вызвать серьезные проблемы. Использовать английские слова-заменители, как вариант русского: Julia – Юлия, более приемлем в прямом общении с иностранцами.
Перевод или транслитерация с английского на русский
Газеты, журналы, названия кораблей, площадей, рек, озер и населенных пунктов транскрибируется. А вот политические партии, некоторые составные названия населенных пунктов, один элемент из которых транскрибируется, океаны, моря и заливы обычно переводятся.
Особенности
1-я группа: шипящие: х, щ, ш, ж, ж, ч. При передаче шипящих используется «h», которая не всегда произносится. Так, «ч» передается английским буквосочетанием «ch», буква «ш» — «sh».
Таким же способом трансформируются и «ж» — «zh», «х» — «kh». А вот с «ц» и «щ» придется немного повозиться.
Основной аспект транслитерации этих букв – фонетические особенности, поэтому наиболее приемлемыми вариантами считаются «щ», как «shch», а «ц», как «ts» (некоторые стандарты предлагают «tc»).
2-я группа: С буквой «й» много проблем. Единого мнения так и не существует. Рассмотрим варианты: как «j». Буква «я» получится как «ja», «ю» — «ju».
Однако учитывая специфику этого звука (он имеет взрывной «характер»), не рекомендуется использовать такое написание, так как оно может привести к искажениям в понимании. Более приемлемый вариант – это «y», соответственно «я» — «ya». Выделяют еще вариант «й» как «i»: «я» — «ia».
3-я группа: «Мягкие» гласные: я, ю, е и ё. Согласно выше написанной информации, «я» передается как «ya», «ю» — «yu». Кажется, и с остальными так должно быть.
Некоторые системы так и поступают: «е» — «ye», «ё» — «yo». Многие считают, что облегчить чтение поможет передача «е» как английскую «e».
Гост стандарты в основном используют следующее: «я» — «ia», «ю» — «iu», «е» — «ie» или «e», «ё» — «е» или «io».
4-я группа: В случае с твёрдым и мягким знаками можно заметить полный произвол. Обычно используется апостроф для транслитерации мягкого знака. А с твердым? Многие только руками разводят. Хоть он и редко встречается, но знать способ его передачи точно надо. Можно также использовать апостроф или вовсе опускать.